批判的批判虽然认为自己是多么地超出群众,但它仍然万分怜悯群众。所以批判爱群众,甚至将它的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得批判的永生。批判本身变成了群众,置身于我们中间,于是我们也看到了它的伟大——像天父的独生子一样的伟大。这就是说,批判变成了社会主义的批判,并且谈起“关于赤贫化的论文”3来了。它丝毫不觉得将自己比做上帝有什么亵渎的地方:它已经下凡,变成了订书匠,并且竟然降低自己的身分去胡言乱语,用外国话批判地胡言乱语。它纯洁得犹如蓝天,犹如处女,一看到罪孽深重的害麻疯病的群众就吓得心惊肉跳,但它还是克制住自己,研究了“波特兹”FN1的著作和“关于赤贫化的一切原著”,而且“多年来一直密切注视着时代的弊病”。它不愿意为博学的专家们写作,而要为广大的读者写作,并且要清除一切古怪的语句、所有的“天书词句和所有的行话”——它是要从别人的著作里清除所有这一切,因为假如希望批判本身服从“这种行政的规定”,那这要求未免太过分了。但是就在这一点上它还是做了一些的。它极其轻巧地摈弃了这些字的内容,虽然并没有摈弃这些字本身。这样,谁还敢指责它搬用“一大堆不可理解的外国字”呢?即使它已经用它的一贯的表现宣告这些字对它自己来说也是不可理解的。
下面就是这种一贯表现的若干例子:
脚 注
FN1 为赖哈特所歪曲的查理·狄更斯的笔名“波兹”的拼法。——编者注
FN2 原文是Institutionen des Bettlertums。——译者注
FN3 原文是Menschengedankens。——译者注
FN4 原文是zum Abbild von Lots Weib wird。——译者注
FN5 原文是gesinnungsreichen Kunstgeb?udes。——译者注
FN6 原文是und allen ihren Abhandlungen。——译者注
FN7 原文是noch keine Dimensionen。——译者注
FN8 原文是parlamentiert。——译者注
FN9 原文是in der Brust des preuβischen V?lkerberufs。——译者注
FN10 原文是Volksorganische。——译者注
FN11 原文是Taufzeugnisseiner Mündigkeit。——译者注
FN12 原文是Bestimmtheiten。——译者注
FN13 原文是Schim?ren des Nationalwillens。——译者注
FN14 原文是einer ziemlichen Quantit?t Indifferens…anschloβ。——译者注
FN15 原文是landmannschaftlichen preuβischen Nationalit?t。——译者注
FN16 原文是ruht auf dem Ged?chtnis einer groβen Geschichte。——译者注
FN17 原文是stellte…Wunsch in Aussicht。——译者注
FN18 原文是donner?hnlicher Aspekten。——译者注
FN19 原文是Dilettantismus einerfünfunddreiβigj?hrigen Vernachl?ssigung。——译者注
FN20 原文是moslemitischen Begriffs-Affektion。——译者注
FN21 原文是grelle Verdonnern。——译者注
FN22 亚伯拉罕原名是亚伯兰,参看旧约全书创世记第17章。——译者注
注 释
3 指卡·赖哈特在“文学总汇报”第1、2两期(1843年12月和1844年1月)上发表的文章“关于赤贫化的论文”。——第9页。